Oct. 17th, 2011

francis_drake: (Default)
      А вот ещё пример большой, но странной удачи для переводчика. Сериал Grey's Anatomy, какой-то там сезон какой-то серии. Главная героиня выбирает между ветеринаром и нейрохирургом, от отчаяния хочет кинуть монетку на глазах у лучшей подруги.

      Grey: The day's over. Call it.
      Yang: Uh, a neurosurgeon should be... heads.

      (— Обещанный день закончился. Орёл или решка?
      — Ну, за нейрохирурга должен быть орёл)

      Поскольку в английском орловая сторона монеты — это "heads" (потому что на ней головы), а обратная — "tails" (хвосты, видимо, по аналогии), выбирать им довольно просто.


Одна гинея времени королевы Анны, 1702

      В русском неорловая сторона монеты, по слухам (этимологический словарь Крылова, что бы это ни было), называется от слова "решётка", якобы в честь характерного замысловатого узора на дореволюционных монетах. Где он там — я так и не понял:


      В переводе можно было бы выкрутиться, сказав, что ветеринару должен соответствовать орёл. Это как будто меняет ворох ассоциаций на противоположный.

Profile

francis_drake: (Default)
francis_drake

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 31

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2025 12:00 am
Powered by Dreamwidth Studios