francis_drake: (Default)
[personal profile] francis_drake
      А вот ещё пример большой, но странной удачи для переводчика. Сериал Grey's Anatomy, какой-то там сезон какой-то серии. Главная героиня выбирает между ветеринаром и нейрохирургом, от отчаяния хочет кинуть монетку на глазах у лучшей подруги.

      Grey: The day's over. Call it.
      Yang: Uh, a neurosurgeon should be... heads.

      (— Обещанный день закончился. Орёл или решка?
      — Ну, за нейрохирурга должен быть орёл)

      Поскольку в английском орловая сторона монеты — это "heads" (потому что на ней головы), а обратная — "tails" (хвосты, видимо, по аналогии), выбирать им довольно просто.


Одна гинея времени королевы Анны, 1702

      В русском неорловая сторона монеты, по слухам (этимологический словарь Крылова, что бы это ни было), называется от слова "решётка", якобы в честь характерного замысловатого узора на дореволюционных монетах. Где он там — я так и не понял:


      В переводе можно было бы выкрутиться, сказав, что ветеринару должен соответствовать орёл. Это как будто меняет ворох ассоциаций на противоположный.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

francis_drake: (Default)
francis_drake

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 31

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 02:55 am
Powered by Dreamwidth Studios