(no subject)
Nov. 9th, 2012 01:47 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
***
Мой топ-1 элегантного перевода в последние четыре дня представляет следующее: двустишие
Our love for him now ain't hard to explain
The hero of canton, the man they call Jayne
превращается в
И каждый был счастлив делить свой портвейн
С героем кантона по имени Джейн
Это бэнд "БелФасТ" переводит песню The Hero of Canton измногосерийного фильма сериала Firefly.
Претензия к переводу в целом следующая: Past Simple в оригинале не указывает на однократность события. Несмотря на то, что истинное положение дел, как всем известно и спето в третьем куплете, обстоит именно так. Поэтому герой и звучит увековеченным: он всегда robbed from the rich и gave to the poor. Хотя robbed может значить и "отнял" и "отнимал", из символьных соображений естественно воспринимать только второе. Не уверен, можно ли его при этом так и перевести, но другая версия представляется тоскливой.
Между тем, процитированный кусок передаёт суть, истину и дух оригинала.
***
В агитационных целях ЖЖ-инноваторы убрали кнопку "Просмотр" из "старой" формы написания поста. Теперь или мультики со свистелками, или удобно, но без мультиков.
***
***
Предлагаю в старших классах удвоить учебные часы на изучение русского. Чтобы, значит, все выучили наконец язык вероятного противника.
Мой топ-1 элегантного перевода в последние четыре дня представляет следующее: двустишие
Our love for him now ain't hard to explain
The hero of canton, the man they call Jayne
превращается в
И каждый был счастлив делить свой портвейн
С героем кантона по имени Джейн
Это бэнд "БелФасТ" переводит песню The Hero of Canton из
Претензия к переводу в целом следующая: Past Simple в оригинале не указывает на однократность события. Несмотря на то, что истинное положение дел, как всем известно и спето в третьем куплете, обстоит именно так. Поэтому герой и звучит увековеченным: он всегда robbed from the rich и gave to the poor. Хотя robbed может значить и "отнял" и "отнимал", из символьных соображений естественно воспринимать только второе. Не уверен, можно ли его при этом так и перевести, но другая версия представляется тоскливой.
Между тем, процитированный кусок передаёт суть, истину и дух оригинала.
***
В агитационных целях ЖЖ-инноваторы убрали кнопку "Просмотр" из "старой" формы написания поста. Теперь или мультики со свистелками, или удобно, но без мультиков.
***
***
Предлагаю в старших классах удвоить учебные часы на изучение русского. Чтобы, значит, все выучили наконец язык вероятного противника.