(no subject)
Oct. 17th, 2011 01:18 am А вот ещё пример большой, но странной удачи для переводчика. Сериал Grey's Anatomy, какой-то там сезон какой-то серии. Главная героиня выбирает между ветеринаром и нейрохирургом, от отчаяния хочет кинуть монетку на глазах у лучшей подруги.
Grey: The day's over. Call it.
Yang: Uh, a neurosurgeon should be... heads.
(— Обещанный день закончился. Орёл или решка?
— Ну, за нейрохирурга должен быть орёл)
Поскольку в английском орловая сторона монеты — это "heads" (потому что на ней головы), а обратная — "tails" (хвосты, видимо, по аналогии), выбирать им довольно просто.

Одна гинея времени королевы Анны, 1702
В русском неорловая сторона монеты, по слухам (этимологический словарь Крылова, что бы это ни было), называется от слова "решётка", якобы в честь характерного замысловатого узора на дореволюционных монетах. Где он там — я так и не понял:

В переводе можно было бы выкрутиться, сказав, что ветеринару должен соответствовать орёл. Это как будто меняет ворох ассоциаций на противоположный.
Grey: The day's over. Call it.
Yang: Uh, a neurosurgeon should be... heads.
(— Обещанный день закончился. Орёл или решка?
— Ну, за нейрохирурга должен быть орёл)
Поскольку в английском орловая сторона монеты — это "heads" (потому что на ней головы), а обратная — "tails" (хвосты, видимо, по аналогии), выбирать им довольно просто.

Одна гинея времени королевы Анны, 1702
В русском неорловая сторона монеты, по слухам (этимологический словарь Крылова, что бы это ни было), называется от слова "решётка", якобы в честь характерного замысловатого узора на дореволюционных монетах. Где он там — я так и не понял:

В переводе можно было бы выкрутиться, сказав, что ветеринару должен соответствовать орёл. Это как будто меняет ворох ассоциаций на противоположный.